Адам Симкокс Отряд мертвых
Tok. Мистик-триллер –
предоставлен правообладателем
http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=66518988&lfrom=166013508«Адам Симкокс Отряд мертвых»:
ISBN 978 5 04 159540 1
Аннотация
Уникальный детектив триллер – в лучших традициях жанра, но с совершенно необычным сюжетом. Детектив, в котором самым тесным образом связаны мир живых и мир мертвых. Триллер, в котором главное – остаться собой, даже если ты умер.
Меня зовут Джо Лазарус.
Я детектив – и должен раскрыть убийство.
Мое собственное.
5 причин купить книгу:
1. Крайне необычный сюжет: мертвый полицейский возвращается в мир живых, чтобы раскрыть собственное убийство.
2. Очень яркие, характерные действующие лица.
3. Удивительный сплав мистического триллера и полицейского детектива.
4. Безусловное писательское мастерство, оригинальный язык
5. Книгу хвалят признанные мастера жанра
Когда детектив инспектор Джо Лазарус устраивал засаду у фермы в Линкольншире, он думал, что накроет банду наркоторговцев. Но вместо этого детектив находит там следы бойни и… свой собственный труп. А еще духа проводника – девушку по имени Дейзи Мэй.
Она здесь, чтобы завербовать его в «Отряд мертвых» – призрачную полицию, состоящую из недавно умерших. Вскоре Джо понимает: есть кое что пострашнее смерти – Чистилище. И чтобы избежать вечного заточения среди полчища неприкаянных, он должен вернуться на Землю в новом теле и раскрыть собственное убийство. Но как, если его воспоминания о прошлой жизни быстро тускнеют и стираются? К тому же теперь опасность представляют не только живые, но и мертвые. В паре с Дейзи Мэй Джо должен найти своего убийцу прежде, чем умрет окончательно.
«Это одна из тех книг, которые бурлят жизнью». – Стюарт Тёртон
«Свежий, изобретательный и забавный, этот роман великолепно продуман и несет в себе такую эмоциональную нагрузку, которую редко можно увидеть в дебютной работе». – М.В. Крейвен
«Умный, свежий, с примесью черного юмора, этот роман дико увлекает. Рекомендуется в высшей степени». – Адам Хамди
«Адам создал нечто уникальное, соединив фэнтези и криминальный роман не виданным ранее образом». – Джеймс Освальд
Адам Симкокс
Отряд мертвыхAdam Simcox
THE DYING SQUAD
Copyright © Adam Simcox 2021
Фото автора – Adam Simcox
Серия «Tok. Мистик триллер»
© Посецельский А.А., перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021
* * *
Часть I
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
Данте Алигьери
«Божественная комедия»
Никто из нас не выйдет отсюда живым.
Джим Моррисон
Глава 1
Зима ненавидела Ланкашир.
Она рассыпа́ла иней по полям, прибивала к земле остатки заброшенных посевов и укутывала все морем плотного тумана, будто смущаясь здешним пейзажем. Унылая плоскость этого арктического ландшафта всегда наводила Джо на мысли о разочарованном боге, который очистил землю тыльной стороной руки, а потом, когда дело дошло до реконструкции, только пожал плечами. Вероятно, в такой тоскливости есть своя прелесть, если тебя от этого прёт.
Джо не пёрло, но это не мешало ему ценить плоский, словно прорисованный по уровню, горизонт: когда ты занят простой и честной слежкой, ясная видимость – партнер, который никогда не подводит. Она не шла на пользу ни потрепанному до бесчувствия фермерскому дому напротив, ни канаве по краю дороги в пятидесяти ярдах отсюда, но Джо платили не за красивые виды.
Он переминался с ноги на ногу – пощипывает и колет – в лужицах ледяной воды вокруг ботинок (реклама преувеличивала их непромокаемость), проклинал туман и ледяную кашу, стекающие по дождевику, который вышел ему здорово не по карману, – и обдумывал факты.
Он знал толк в фактах, детектив инспектор Джо Лазарус. И винил в этом старый полицейский сериал, который привык смотреть с папой; во вселенной «Драгнет» полиция жила на «только факты, мэм», и хотя бо́льшая часть телевизионных полицейских процедур раздражала Джо (потому он так и не начал тратить собственные деньги на детективные книжки, выходившие по десятку в день), он считал, что с фактами они не промахнулись. Все упирается в них. Выясни факты – и следом за ними потянется правда, не сопротивляясь, по доброй воле.
Итак, первый факт.
Графство – вплоть до маленьких городков – охвачено эпидемией наркоторговли, в которой используют подростков. Этих детей часто импортируют из других городов вроде Лондона или, в случае Линкольншира (прекрасного графства, в котором Джо сейчас прячется в канаве), из Ноттингема; но ничуть не реже эти подростки – местные, из домов развалюх, привлеченные возможностью заработать за неделю больше, чем за месяц на полях или, если ты везунчик, в торговом пассаже.
«Графские трассы» – так медиа окрестили эту практику. Видимо, полагал Джо, это звучит романтичнее, чем «насилие над детьми».
Бурный поток наркотиков протравил графство зависимостью и отчаянием, порвал по швам линкольнширское «застыли во времени, вот и славненько» и пришел в места вроде этого, где их обитатели – и здания – ветшали и осыпались от вызванных фармой небрежения и гнили. Пусть Джо не испытывал особой привязанности к своему дому – по правде сказать, он вырос, откровенно им брезгуя, – но суть в том, что это его дом. И если он просто будет стоять и смотреть, как его забирает себе разношерстный бандитский сброд из Дозингема, что ж, тогда он заслуживает того посмертия, которое ему выдадут. Джо добился руководства опергруппой, уклонившись от более престижного убойного отдела; «графские трассы» следует не просто блокировать, а уничтожить, и он тот человек, который с этим справится. Отпор начнется отсюда.
Сама банда (проходящая под названием «Пилигримы», из городка Бостон, влачащего существование в трех милях к западу от фермы, за которой он наблюдал) была хороша и дисциплинированна. Оборот с их операций составлял сотни тысяч фунтов в месяц, их убежища были разбросаны по всему графству, и деньги перемещались между ними тихо и быстро.
Правда, Джо уже приходилось охотиться на тех, кто хорош – даже велик, – и все они в конце концов ломались на одном и том же. Жадность, глупость и зависимость уравнивали игровое поле с тех самых пор, как Вельзевул стал отступником; три эти антидобродетели вели к уликам, улики вели к фермерскому дому, а дом вел к канаве, в которой сейчас прятался Джо. Озабоченный юрист в одном из прибрежных городков, клеящихся, как ракушки, к Западному побережью, облапал малолетнюю наркокурьершу, что пришлось не по нраву ее амбалу папику. Юристу досталась хорошая взбучка, а Джо достался ордер на арест и пропуск во внутренности банды.
Удача, вот на чем основана эта охота. Тебе нужна удача, и если ты достаточно терпелив, то дождешься ее.
И что же сейчас не дает ему вызвать подкрепление и вломиться в этот дом, – терпение? Джо уже видел достаточно приходов и уходов, чтобы не сомневаться – это нервный центр или один из них. Щелчок кнопки рации, переданное кодовое слово, и через двадцать минут все закончится. Похлопывающее по спине начальство, еще одна ступенька карьерной лестницы и больше никакой воды в канаве.
Джо потер руки, и все его тело пронзили спазмы холода.
Нет, это не терпение. Это нечто иное, какое то нутряное чутье, которое требует придержать лошадей или хотя бы на время их стреножить, потому что тогда он не просто выловит рыбу, он загарпунит кита. Рыба – хорошая штука, но через пару дней от нее останутся только воспоминания. А китовый жир… Таким деликатесом можно обедать месяцами.
И потому он подождет еще немного. Вряд ли ему будет холоднее или мокрее.
Невидимая ему собака залаяла на невидимое что то еще. Джо не обратил на это внимания; в таком месте и в такое время всегда есть собака, которая на что то лает.
А вот девчонка подросток, идущая по середине дороги к ферме убежищу… Что ж, на нее сложнее не обращать внимания.
Даже с пяти сотен ярдов девушка производила впечатление. Высокая, ноги тоненькие, как у олененка, угловатые, торчащие руки, и все вместе выглядит, будто в нее вкололи стероиды хренова роста, но бо́льшая часть досталась голове и копне ярко розовых волос.
«Откуда ты взялась, голова помпон? – подумал Джо. – Ха, будто я не знаю. Я не вижу отметин на твоих руках – во всяком случае, пока не вижу, – но это не значит, что их там нет. Может, конечно, я ошибаюсь. Может, ты не потная героиновая наркоманка. Может, ты собираешь пожертвования для своей церкви и не знаешь, что у этого дома фарма – дурная репутация».
Он нахмурился и сделал себе выговор. С этой работой легко стать циником, но легко редко означает правильно. Сейчас ему было видно лучше: девчонка подросток, едва вошедшая в эту демографическую категорию; ей от силы четырнадцать, и в таком возрасте не ее следует винить за похабный вид.
«Где твои родители? – думал Джо, пока девчонка – черные лосины с мешаниной разрезов и футболка “Нирваны”, заляпанная данью Джексону Поллоку, – подходила ближе. – Будь ты моей дочерью, я не позволил бы тебе даже спать в таком виде, не то что гулять по пустынной сельской дороге».
Будто прочитав его мысли, девушка сменила курс, насвистывая мелодию, развернулась на каблуках и направилась к канаве. Туман вгрызался в обе стороны дороги, словно намереваясь навсегда изолировать их от внешнего мира. Джо присел глубже, его колени коснулись воды, рука потянулась к рации, когда девчонка добралась до края его логова.
– База, это Оскар браво девять, – напряженно прошептал он. – У меня проблема. Прием.
«База» ответила треском помех.
Не успел еще Джо обругать сломанную рацию, как девушка оказалась в канаве, рядом с ним, легкая на ногу, на что даже не намекал ее кажущийся химический транс.
– Все норм? – спросила она. – За чем наблюдаем?
Джо удержался и не отскочил назад от удивления; палец давил на кнопку рации.
– Ага, эта штука тут не работает, – сказала девушка; слова были густо сдобрены ноттской приправой.
– Ты кто такая? – спросил Джо, пытаясь заглянуть ей за спину и ожидая увидеть там целую бригаду наркощенков, выбегающих из псарни фермы, но в доме всего лишь дернулась занавеска. Убедившись, что все тихо, Джо обернулся к девушке, ребенку в панковском прикиде. – Ну?
– Честно сказать, чувак, не самый важный вопрос. Ты вроде коп, я думала, ты сообразишь…
Джо оторвал руку от рации.
– Откуда ты знаешь, что я коп?
– Вообще супер… Сообщения о твоей гениальности явно преувеличены.
Джо снова покосился на фермерский дом, потом посмотрел на девушку, одернул плащ, расправил рукава, сам не понимая, с чего все это делает.
– И какой же вопрос правильный?
– Уже лучше, хотя я бы спросила: «Зачем ты здесь?»
Джо загнал поглубже нетерпение и стиснул зубы.
– Ладно. И зачем же ты здесь?
Девушка протянула правую руку.
– Чтобы просветить тебя. Так что, мы собираемся вламываться в это убежище или как?
Джо поднял взгляд с мясистых шрамов, обвивавших ее запястье, к полудетскому, чуть угреватому лицу. Может, она старше и юный вид – только видимость? Не исключено. Во время базовой подготовки вместе с Джо учился тридцатилетний парень, который в операции под прикрытием вполне мог сойти за подростка лет пятнадцати. Однако ее глаза… В них просто кипели подростковые гормоны.
Он не протянул руку навстречу.
– Ты из полиции? Предполагается, что об этой операции больше никто не знает.
– Ну, они знают, и я пришла помочь, – ответила девушка, по прежнему протягивая руку. – Дейзи Мэй Брейтуэйт, к твоим, блин, услугам.
Позднее Джо задумывался, что бы случилось, если б он не пожал ей руку, если б вломился в этот фермерский дом в одиночку, как и планировал.
Однако он пожал ее – и когда это случилось, все изменилось навсегда.
Глава 2
Наверное, девчонка его чем то накачала. Иначе как объяснить тот провал во времени и памяти, который он только что пережил?
Когда Дейзи Мэй стиснула его руку, мир будто разогнался; только что они были в канаве, а потом – кажется, прошла секунда, от силы две – уже у двери; пространство и время сбегают от Джо, и все это вроде плохого прихода, приправленного крысиным ядом.
Дейзи Мэй засунула в рот пластинку жвачки, потом протянула Джо еще одну. Он взял ее, поднял ко рту; за пластинкой тянулись размытые следы.
– Что ты со мной сделала? – спросил его рот.
Девушка сочувственно посмотрела на него.
– Ничего такого, чего бы не делали раньше миллион раз. Закинь ее в пасть, поможет. Не на сто процентов, но хватит, чтобы приспособиться к качке.
«О чем она говорит? – подумал Джо. – И почему я делаю все, что она предлагает?»
Правда, Дейзи Мэй оказалась права. Как только челюсти несколько раз смяли жвачку, мир снова затвердел. Не полностью – все по прежнему покрывал тонкий туман, – но стало заметно лучше; как глаза после лазерной коррекции – яснее, чем были, и намекают, что это только начало.
Девушка постучала в дверь.
– Ты что делаешь? – спросил Джо, поскольку этот вопрос принадлежал реальному миру, в который он пытался вернуться.
– Мы не в городе, – ответила Дейзи Мэй. – Там, откуда я, принято стучать, прежде чем вламываться в чей нибудь дом.
– Это моя операция, – сказал Джо и тут же усомнился в словах, которые принадлежали тому месту, где все имеет смысл.
Девчонка шагнула в сторону и указала ему на дверь.
– Прошу. Страшное дело – стоять на пути у мужчины и его операции.
Они подождали. Дверь оставалась закрытой.
– Нам следовало сначала сообщить об этом по рации, – наконец произнес Джо.
– Я думала, мы уже усекли, что твоя рация не работает. Если ты тут главный по борьбе с наркотой, неудивительно, что с ней такие проблемы.
Пронзительный вой помех подтвердил правоту ее слов.
Джо шагнул назад.
– Здесь что то неладно.
– Ни фига себе, – сказала Дейзи Мэй, подмигивая ему, и открыла дверь. – Тебе нужно податься в детективы.
* * *
В прихожей лежали двое покрытых кровью парней; их ошметки усеивали стены и пол, тела были распороты пулями. Если они сопротивлялись, то проиграли быстро и жестоко.
– Ну, – заметила Дейзи Мэй, – они уж точно не поднимутся.
Джо уставился на нее, приложив палец к губам. Убитые парни выглядели не старше ее, однако она даже не вздрогнула. Насколько это херово? Настолько херово, что вся его операция пошла в жопу?
Он присел проверить пульс, хотя знал, что его не будет, потом попытался сообразить, что же тревожит его в этой сцене сильнее всего, что то, помимо двух застреленных подростков. Он понимал, что должен отступить, свалить наружу и связаться с участком. Это место преступления, и он ничего не может тут сделать, только напортить. Кроме того, человек, убивший этих мальчишек, вполне может сейчас заваривать на кухне чай, готовясь к следующему раунду стрельбы.
Однако он не мог вызвать подкрепление по рации, поскольку она не работала, а телефон, который должен был лежать в кармане, отсутствовал. Кроме того, мир вращался вокруг Джо, похоже, участвуя в заговоре; предметы по прежнему расплывались по краям, будто кто то обвел их мелом, а потом стер его рукавом.
Откуда то сверху послышался глухой стук.
– Похоже, мы тут не одни, – прошептала Дейзи Мэй, ее дыхание холодило ухо Джо. – Кто бы это мог быть?
Джо уставился в потолок, мерно перекатывая жвачку во рту.
– Ты знаешь, что тут случилось.
– Ты сам то понял, вопрос это или заявление?
Снова стук, сейчас глуше, будто кто то вынул из него жало.
– Жди снаружи, – сказал Джо, опустив взгляд на мальчишек с выходными ранами вместо лиц. – Это не место для подростка.
– Ты говоришь, как мой соцработник, – заметила Дейзи Мэй, нарочито поклонилась и отошла, лукаво улыбаясь. – Считай, я вымелась отсюда на хрен.
Она исчезла, и Джо покачал головой. Когда он до смерти замерзал в канаве, дела были намного проще.
Инспектор прокрался в коридор, осторожно обогнув выцветшую белую дверь, украшенную прямо посредине пулевым отверстием, и мысленно вознес хвалу половицам, даже не пискнувшим под его ногами.
Змеящийся по коридору кровавый след был не настолько приятен. Джо проследовал вдоль него до лестницы. Его путь освещала одинокая лампочка, болтавшаяся, будто петля висельника; со стен свисали лохмотья цветочных обоев, будто пытаясь сбежать от окружавшего их убожества.
У лестницы он остановился и прислушался.
Ни звука. Ни даже шепота извинений за стук.
Джо взялся за перила и поставил ногу на первую ступеньку, скривившись в ожидании звуков, которые дом издаст в ответ. Звуков не было; по правде, Джо никогда еще не чувствовал себя настолько невесомым, настолько живым. Будто все его чувства растянулись до пределов, зрение прыгало в фокус и обратно, словно организм сражался сам с собой: бежать или драться.
Вверх, по ступеньке зараз. Нос Джо дернулся от въедливой пороховой кислоты. Тянет от бойни внизу или откуда то сверху?
Он поднялся на верхнюю площадку, остановился у первой двери слева, глядя на подсыхающий кровавый след, пятнавший протертый бежевый ковролин. Моргнул – зрение дернулось, – потом поднял руку ко рту и выплюнул жвачку, полученную от девушки. Что намешано в этой штуке? Может, ничего, может, что то. Джо чувствовал себя херово еще до того, как она протянула ему пластинку, поэтому и засунул ее в рот.
Он жадно глотнул воздуха, потом шагнул к открытой двери.
* * *
Пошатнувшись, Джо ухватился за дверной косяк, как за спасательный круг. Это какой то развод, иначе и быть не может.
Глаза не соглашались. Игольно острое зрение, которому он сейчас «радовался», выставляло правду в ярком кроваво красном цвете. Он крепко зажмурился, но картинка все равно осталась, зависла.
– Прямо херовей некуда, – произнесла откуда то сзади Дейзи Мэй. – Не думай, что я не въезжаю.
Джо стоял с закрытыми глазами; черноту перед ними заволакивала пляска красных полос.
– Открой глаза, – сказала Дейзи Мэй.
– Нет, – ответил Джо.
– Быстро открыл глаза! – не по годам твердо и серьезно приказала она.
Джо послушался. Безумная сцена перед ним не изменилась.
Мужчина его лет, лежит на полу, на спине, ноги вытянуты, чуть согнуты в коленях; руки раскинуты, словно он пытается взлететь.
Рубашка, такая же свежая и белая, как его собственная, запятнана кровью, вылезает из штанов.
В животе дыра, огнестрельная рана.
Лицо мужчины повернуто к ним, рот приоткрыт, будто из него пытается сбежать «нет».
Джо схватил Дейзи Мэй за руку.
– Что это?
Она утешающе похлопала его по руке.
– Я бы сказала тебе «не то, чем кажется», но это, блин, именно то самое.
Джо уставился на лежащего мужчину. На нем была одежда Джо, кожа, как у него, лицо, как у него.
– Да, чувак, – сказала Дейзи Мэй. – Ты мертв.
Глава 3
Это зашло слишком далеко.
Джо потянулся за рацией, готовый вызвать подкрепление; ему следовало придумать, как это сделать, еще десять минут назад, и к черту помехи. Девушка явно ему что то подсунула, в жвачке или еще как, напичкала его какими то галлюциногенами. Хрен их знает, как они сделали его копию из какого то бедолаги. Зато Джо точно знал: он в шаге от того, чтобы покончить с этой бандой раз и навсегда. Разве можно было думать, что они не станут сражаться? Наивно, даже самонадеянно. И это его вина.
Вина была, а вот рации не было; на ее месте рука Джо нашла только пустоту.
– Паршиво выглядишь, – заметила Дейзи Мэй, почесывая свой впалый бледный живот. – Присядь, пока не свалился.
Джо не обратил внимания на девушку – ее голос стал белым шумом – и, присев, на корточках двинулся к трупу. Никуда не денешься: сходство было поразительным. Его чуть крючковатый нос, четырехдневная щетина, те же серые глаза… Только кожа была другой, поскольку уже выглядела восковой – весь цвет ушел вместе с жизнью бедняги.
– Она сказала, что ты можешь оказаться отрицателем, – произнесла Дейзи Мэй, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу, будто дожидаясь заказанного фастфуда. – Со стариками, сказала она, так часто бывает. До меня, кстати, сразу дошло: типа, кто еще может выглядеть как я, кроме меня? А вот ты слишком заумный для правды. Ну, то есть ты себя таким считаешь; по правде, ты тупее гребаной лошади.
«Сделай вдох, – подумал Джо. – Переведи дыхание и не замечай ее болтовни. Через пять лет все это станет байкой для послеобеденных разговоров, анекдотом, с которого они начнут книгу про тебя в серии суперполицейских, первым эпизодом биографического фильма».
– У этого есть рациональное объяснение, – сказал он, медленно поднимаясь на ноги и поворачиваясь к девчонке.
– Тут, друган, ты прав, – ответила Дейзи Мэй, закидывая в рот еще одну полоску жвачки. – Ты мертв. Куда уж рациональнее.
Джо одарил ее скудной улыбкой.
– И что? Хочешь сказать, я призрак? Ты об этом мне рассказываешь?
– Я тебе ни о чем не рассказываю, – ответила Дейзи Мэй, изучая ноготь. – Просто веду тебя к воде. А будешь ты пить или нет, дело твое.
Джо посмотрел на свою руку, сжал ее в кулак, вдохнул, выдохнул, подпрыгнул на месте.
– Слишком бодрый для призрака, не находишь?
Дейзи Мэй закатила глаза.
– Предпочитаешь звон цепей и простыню, да? Это можно устроить.
Джо шагнул вперед и ткнул ее вытянутым пальцем. Девушка слегка вздрогнула.
– Будь я призраком, мой палец прошел бы сквозь твою руку.
– Ты смотрел слишком много дерьмовых ужастиков, – сказала Дейзи Мэй. – Или слишком мало. И, к твоему сведению, мы не пользуемся термином «призрак». От него попахивает расизмом.
Джо фыркнул, потом подошел к покрытому коркой грязи окну; его привлек слабый звук сирен. Он улыбнулся, несмотря на безумие последних минут.
– О, уже кое что. Или ты собираешься сказать, это призрачные сирены?
Дейзи Мэй подошла к Джо и уставилась мимо него на синие огни на горизонте.
– Неа, это настоящие «свиньи» , без вопросов.
Джо улыбнулся, удовлетворенный, и присел на подоконник.
– Ладно, тогда ты сможешь доказать свою точку зрения, верно? Если мы «призраки», или как там это называется без обид, тогда они нас не увидят, так?
Дейзи Мэй подмигнула и стукнула пальцем по его лбу.
– Вот он, тот могучий мозг, о котором я столько слышала. Мы будем вроде Шерлока и Ватсона в астральном плане, ты и я.
Сирены стали громче, потом разом стихли; их сменил скрип шин по асфальту.
– Прямо восторг, – заметила Дейзи Мэй. – Видела пару полицейских рейдов, но ни разу не была внутри.
Пока Джо слушал стук кулака в дверь, по его спине крались осколочки сомнений. Тело на полу ничуть не утратило чудовищного сходства с ним; по крайней мере, прибывшие парни будут потрясены. Однако уже через час они вместе посмеются в участке над этой историей. Как только будут установлены факты, найдется рациональное объяснение. Так всегда бывает.
Тишина, потом звук встречи металлического предмета с чем то деревянным, хруст обломков, выкрики предупреждений.
Джо сглотнул; его сердце мчалось галопом рядом с мерно вздымающейся волной паники. Но разве все это представление не свидетельствует, что девчонка говорит чепуху? Трудно представить себе призрака, которого трясет паническая атака. Да и вообще трудно представить себе концепцию призраков.
Звуки двух (трех?) пар ног внизу.
Должна быть вооруженная группа реагирования, если здесь была стрельба и ее слышали.
Дейзи Мэй приложила палец к губам, изобразив «тсс».
Джо отмахнулся от нее.
– Я – детектив инспектор Джо Лазарус. Здесь один труп, выстрел в живот, один свидетель.
– Технически я не видела, как тебя шлепнули, – прошептала ему в ухо Дейзи Мэй. – Но ты кричи дальше, если тебе от этого легче.
Джо затопило облегчение, когда он услышал, как шаги внизу замерли.
Они его услышали.
Он триумфально улыбнулся девушке, потом пошел к двери, остановился, услышав шаги на лестнице, и обернулся.
– Если не хочешь, чтобы тебя подстрелили, рекомендую следовать моему примеру.
Джо заложил руки за голову и пошел медленнее, чтобы Дейзи Мэй успела приноровиться к его темпу. Девушка насмешливо скопировала эту позу.
– Я не вооружен и иду к верхней площадке.
– У тебя столькому можно выучиться, – прошептала Дейзи Мэй.
Джо не обратил на нее внимания. Снова сглотнул, идя к двери, из за которой приближались почти беззвучные шаги.
Потом он их увидел.
Двое из ВГР; один с пухлой короткоствольной винтовкой, второй с относительно изящным «Глоком 17», оружие спереди, но не слишком далеко от корпуса, пальцы на спуске, готовы сделать то, что нужно, если будет нужно.
Секунду – возможно, меньше – Джо казалось, что всё в порядке.
Секунду, в которую люди из ВГР замерли, будто увидев перед собой на лестничной площадке мужчину и девушку, будто готовясь приказать им встать на колени, если они не хотят, чтобы их изрешетили пулями.
Эта секунда прошла.
Мужчины двинулись вперед, к ним, глядя сквозь них.
«Так не бывает, – подумал Джо. – Так не бывает, и через секунду я проснусь и скажу это вслух».
Тощая ладонь Дейзи Мэй легла ему на спину.
– В первый раз всегда жестко выходит, – сказала девушка.
Вэгээровцы были в нескольких дюймах от них.
– Детектив инспектор Джо Лазарус, – неверным голосом произнес Джо. – Один труп. Похоже, истек кровью какое то время назад.
«Будто кто то льет воду на твою душу», – так он думал об этом после, первый раз, когда кто то прошел сквозь занятое им пространство. Пока бронежилет и винтовка копа проходили сквозь Джо, его чувства отчаянно пытались обработать происходящее, а тело отказывалось повиноваться команде проснуться. Будто виртуальная реальность, которую невозможно отключить. Ни шлема, чтобы снять, ни игры, чтобы поставить на паузу. Это была настоящая жизнь – или то, что наступает после нее.
Мужчины прошли сквозь него в комнату и остановились, увидев тело на полу. Коп с «Глоком» потянулся к рации на левом плече.
– Один погибший, – тихо произнес он. – Повторяю, один погибший. Срочно «Скорую».
Его напарник присел у неподвижного тела, проверил пульс.
– Для «Скорой» поздновато.
Коп с «Глоком» покачал головой.
– Паршивое дело. Будут серьезные последствия.
– Разве бывает по другому? – произнесла Дейзи Мэй, взяла Джо за руку – и обернула мир белым.
Глава 4
Если смерть – это погружение в тоннель навстречу безмятежному морю белого света, Джо тут же стало ясно, что он не умирает. Смерть никак не может быть настолько болезненной.
Словно его втянуло в соломинку из плоти, а потом выплюнуло обратно: со всех сторон мембранный туннель, прижимает руки к бокам, повсюду крутятся расколотые изображения мест и людей, знакомых, однако разительно чужих, а его несет и швыряет вниз. Наконец, когда море желчи уже затопило глотку, Джо рухнул на землю. Он вцепился пальцами в веки, закрытые, вдавленные, склеенные какой то сонной слизью, платой перевозчику.
«Все будет в порядке, – подумал Джо. – Это долбаный горячечный бред, и все будет в порядке. Я не мертв, что бы ни болтала эта девчонка, потому что призраков не бывает, а полицейские из плоти и крови по имени Джо Лазарус бывают. Я проснусь в постели рядом с женой, в окно будет струиться солнечный свет, и с миром все будет в порядке. А эта белая мгла – просто часть кошмара, помраченного сознания…
Мне нужно только поднять мои тяжелые веки, и я снова буду в деле.
Ну, давай же».
Он вынудил глаза открыться. Клейкая масса упорствовала, но в конце концов подалась.
Увиденное заставило его пожелать неудачи.
Отчаяние выдавило из него крик, колени вмялись в зернистую, песчаную поверхность земли, которой не знал Джо и не знал никто из живущих.
Местность перед ним была бесконечной и блинно плоской, будто некий древний демон поработал космической пескоструйкой, стер отсюда жизнь до последней молекулы. Густое море тумана висело на уровне колен, словно боясь коснуться земли. Небо над головой яростно бурлило; его тучи беременели непрестанно меняющимися оттенками красного, черного и серого.
На расстоянии – непознаваемом, космически далеком расстоянии – виднелись очертания стены. Джо развернулся на триста шестьдесят градусов безумия. Стена окружала все, что он мог разглядеть; она походила на попытку воссоздать Великую Китайскую стену, получив финансирование от Господа.
На Джо набрасывались вспышки утерянной жизни, пока он корчился на земле, люди, которых он не помнил, места, которые он клялся никогда не забыть; они плющили его в тисках вины и сожалений; безумие последних мгновений – если мгновения еще существуют – срывало дыхание и разрывало разум.
«Все это нереально, – думал Джо. – Что бы ни говорили мне глаза, все это нереально».
Он почувствовал на плече руку.
Твердую.
Настойчивую.
Реальную.
– Соберись, – сказала Дейзи Мэй. – И не вздумай блевануть на меня, понял?
Джо, не замечая ее, всадил руку в землю, в самое близкое к той реальности, которую он знал. Поднял кулак, потом разжал руку и уставился на зерна песка, сыпавшиеся вниз.
– Ты говоришь, что я мертв.
– Ты промахнулся со временем. Я сказала, что ты мертв, и повторяю: ты по прежнему мертв.
Джо поднял голову, вновь посмотрел на горизонт.
– Ты из той банды. Ты накачала меня наркотой.
Дейзи Мэй отрывисто хохотнула.
– Ты и вправду думаешь, что такой важный? Чувак, у ноттских бандюков нет производственного бюджета для такой херни. Они просто в тебя стреляют. – Она присела рядом с ним, взяла его за подбородок и повернула, пока они не встретились взглядом. – А, точно: они уже тебя застрелили.
Джо сглотнул.
– Откуда ты знаешь?
Дейзи Мэй отпустила его, поднялась и принялась отряхиваться.
– По правде говоря, я не знаю. Но нетрудно представить, а? Мертвый коп в местном наркоубежище; думаю, инфаркт можно исключить.
Джо неуверенно поднялся, ноги не желали в этом участвовать. Дейзи Мэй протянула руку, подхватила его под локоть и поддержала.
– Этот наш маленький рейс – плохие новости для тебя? Ничуть не хуже любого путешествия, – заметила Дейзи Мэй. – Первый раз, когда ты уходишь из мира живых в мир мертвых, они обращаются с тобой мягонько, отправляют первым классом. Следующий раз – чистый эконом, и эта херня жестче твоей волосатой жопы.
Джо скрутило, и он схватил девушку за руку.
– Ты как, старик, норм? – уточнила Дейзи Мэй.
– Это серьезный вопрос? – спросил Джо. Его нос дернулся, почуяв нечто из старого мира. – Почему здесь пахнет хлоркой?
– Почему хлорка пахнет хлоркой? – Дейзи Мэй развернулась и пошла прочь. – Пойдем. Она будет нас ждать.
Джо поднялся, оперся руками о бедра, ноги держались чуть увереннее.
– Кто будет ждать?
* * *
Если они шли в какое то конкретное место – а целеустремленная скорость Дейзи Мэй намекала, что так оно и есть, – Джо его не различал. По крайней мере, не видел, поскольку ландшафт оставался абсолютно безликим; единственным ориентиром была бликующая стена где то вдали.
– Молчишь, – заметила Дейзи Мэй.
– Странно, да?
– Когда мы с ней встретимся, кое что станет понятнее.
– С кем «с ней»?
– Узнаешь.
Джо нагнал девушку и наконец приноровился к ее темпу. Песчаные зерна взлетали из под ног при каждом шаге.
– Я думал, послежизнь должна быть ответом на все вопросы жизни.
Дейзи Мэй фыркнула.
– Любой «ответ», который ты тут получишь, добавит еще пять вопросов. Привыкай к этому.
– Ты очень тактична и любезна.
– Мне говорили.
Джо приостановился, склонил голову навстречу звуку, пойманному ветром.
– Что это за звук? Это стон?
Дейзи Мэй не отвечала, пока они не начали подниматься по очень пологому склону.
– «Да» или «нет» не воздадут должное этому вопросу. Это такая штука, которую нужно видеть.
И когда они достигли вершины холма, Джо увидел, о чем она говорит.
* * *
«Это могло быть Марракешем. Это могло быть Багдадом».
Джо смотрел вниз на огороженное пространство, где бурлила неисчислимая толпа мужчин, женщин и детей, болтающих, кричащих и бормочущих переливами неразборчивых звуков. Их окружали бесконечные волны толстых, подпирающих небо стен, растянутых вдаль.
«Это место строили скрепя сердце, – подумал Джо, – будто строителей возмущала сама необходимость его существования».
– Просек фишку? – спросила Дейзи Мэй. – Что они выглядят вроде правильно, но не правильно правильно.
Джо уставился в кипение тел внизу и увидел, о чем говорит девчонка. Они были людьми, но и чем то другим; двигались не как обычные человеческие существа, но как существа из книжки листалки, которые оживают, только когда кто то быстро листает страницы. В этих существах была пустота, будто кто то оживил очень качественные восковые куклы.
– Что с ними неладно? – спросил Джо, тупо разглядывая мальчика с собакой, бегущих мимо.
– То же самое, что с тобой и мной, если смерть засчитывается за «неладно».
Джо вытянул правую руку и напряженно уставился на нее.
– Но мы выглядим иначе.
– Для них – нет.
Она улыбнулась, когда чумазая полупрозрачная девочка забралась к ней на холм, крепко сжимая в руке обтрепанного и замусоленного кролика. Дейзи Мэй присела на корточки и поцеловала девочку в лоб, тараторя слова, которые звучали всего лишь щелчками и посвистыванием.
Девочка, просияв, ответила в той же манере.
– Что это за язык? – спросил Джо.
– У него нет названия, – ответила Дейзи Мэй, улыбаясь девочке, – потому что большинство местных не признает это языком. По честному, им просто впадлу его учить. Они думают, что лишенные того не стоят. А я думаю по другому.
– Лишенные?
– Мы их так зовем, потому что в этом их суть.
Дейзи Мэй порылась в кармане, извлекла помятую маргаритку, пристроила цветок девочке за ухо и подмигнула ей. Та взвизгнула от восторга, захлопала в ладоши, потом побежала обратно к толпе, приостановившись, только чтобы помахать на прощание.
Джо перевел взгляд с грязных, отчаявшихся людей на окружавшие их волны бетона.
– Что это за место?
– Мы называем его Загон.
– Понятно почему, – сказал Джо. – Я бы согласился на лагерь беженцев.
– Это недалеко от правды, – заметила Дейзи Мэй.
– А в чем правда? Кто они такие?
Дейзи Мэй наблюдала за массой тел внизу, колышущейся то в одну сторону, то в другую, казалось, не замечая их.
– Спроси двадцать здешних, кто такие лишенные, и получишь двадцать разных ответов. Если спросишь меня – они гребаная поучительная история. Души, которые оказались на границе Небес и Ада и по каким то причинам приземлились на жопу здесь.
Джо глухо рассмеялся.
– А дальше ты скажешь, что мы в чистилище.
Дейзи Мэй молча следила за девушкой подростком в сотне футов внизу. Одетая в те же лохмотья, что и прочие лишенные, она выделялась, и вовсе не из за копны белых волос. Группа из сорока с лишним полудуш стояла вокруг нее, напряженно слушая. В девушке чувствовался авторитет, который трудно объяснить; Джо встречал таких людей в полиции, мужчин и женщин, не нуждающихся в званиях, чтобы вести за собой, поскольку авторитет был в самой их сущности.
И эта девушка, этот мерцающий призрак, обладала им.
– Производит впечатление, правда? – спросила Дейзи Мэй.
Джо кивнул.
– Кто она?
– Я зову ее Джун, потому что она молодая, вроде меня, но в то же время старая. И дело не в белых волосах. Она выглядит как Джун, понимаешь, о чем я? Приметила ее пару недель назад, в основном потому, что она двигалась иначе. Сложно сказать, в чем разница, только в ней как будто кадров больше. Вроде над ней больше потрудились, когда собирали.
Джо видел, о чем говорит Дейзи Мэй. Беловолосая девушка не разделяла с другими лишенными мерцающей недолговечности. В ней была прочность, обращающая на себя внимание.
– Она тут главная?
Дейзи Мэй неодобрительно прицокнула языком.
– Официальная версия гласит: лишенные недостаточно врубаются, чтобы ими руководили.
– А что говоришь ты?
Девушка переступила с ноги на ногу, потерла руки, словно спасаясь от злого ветра, которого Джо не ощущал.
– Я говорю, что мне не требуется ничего говорить: эта девчонка вещает, и они слушают. Меня больше беспокоит, что они слышат.
– И что же?
– Не знаю, – сказала Дейзи Мэй. – Я не знаю язык, на котором они говорят. А вот они знают – и начинают двигаться по другому. Собираются группами, хотя раньше могли только блуждать поодиночке. Здешнее руководство мне не верит – или не хочет верить, – но я говорю тебе: тут что то происходит. Она их как то объединяет, даже я так не могу. И это меня тревожит.
Они молча смотрели, как беловолосая девушка улыбнулась двум полупрозрачным подросткам, нагнулась к ним и что то прошептала. Оба обернулись и посмотрели прямо на Джо и Дейзи Мэй.
– Это нормально? – спросил Джо.
– Здесь не бывает ничего нормального, – ответила Дейзи Мэй. – Пошли. Пора увидеть, стоишь ли ты всей этой детективной шумихи.
Глава 5
Джо почувствовал это раньше, чем увидел. Щекотка под ногами перешла в дрожь, от которой начала вибрировать каждая клеточка в его предположительно немертвом теле; запах хлорки, уже привычный, стал набирать силу при каждом вдохе.
– А земля должна так трястись?
– Спроси у нее. Она прямо здесь, под твоими ножищами.
– В ее ответах наверняка будет больше смысла, чем в твоих.
Дейзи Мэй фыркнула.
– Вибрация означает, что мы подходим ближе.
– Ближе к чему?
– К тому, куда нам нужно.
Дейзи Мэй остановилась, ткнула носком потрепанного «конверса» в землю и удовлетворенно хмыкнула. Затем присела на корточки и принялась смахивать песок рукой.
– Джоуи, не бойся помочь. Я целиком и полностью за равенство.
– Меня зовут Джо.
Тем не менее он начал отбрасывать землю вокруг девушки – и сообразил, зачем: под Дейзи Мэй был большой, размером с человека, люк с толстым кольцом в центре.
– Дальше будет немного глючно, – сказала Дейзи Мэй. – Но ты к этому уже привык, правда?
* * *
Когда Джо спустился и его глаза привыкли к кружеву электрического света, он увидел, что находится в таком обширном зале, что его было невозможно воспринять всерьез. Это походило на сцену из фантастических романов 70 х, которые Джо обожал в детстве (Пол Лер , выскочило непрошеным имя, случайный щелчок памяти); монолит бетонной стены перед ними был настолько небоскребным, что Джо почувствовал себя личинкой, любующейся космосом. Стена необузданно мчалась вдаль; следом, словно пытаясь угнаться, тянулась длинная металлическая скамья. Взгляд вверх только подавлял ощущение масштабов: если где то там и был потолок, его хорошо спрятали.
– Тот, кто спроектировал это место, никогда не встречал представителей человеческой расы, – сказал Джо, спрыгивая с последней ступеньки на холодный металлический пол.
– Тот, кто спроектировал это место, изобрел человеческую расу, – ответила из за его спины Дейзи Мэй.
– Похоже, ты собираешься сказать мне, что это приемная Бога.
Дейзи Мэй, чем то лязгнув, осела на скамье.
– И много ты видишь «Бога» в этом месте?
– Я не знаю, что вижу.
– Ну да, и вот тут появляется Герцогиня.
– Она тут босс? – спросил Джо.
– Знаешь, приятель, тебе пора избавляться от всех этих земных ярлыков.
– Значит, она не босс.
– Ха, она определенно босс, – сказала Дейзи Мэй. – Не избавляйся от них слишком быстро.
Джо втянул носом воздух и скривился.
– Опять хлорка.
– Привыкнешь.
– Верится с трудом. А к чему она вообще?
– Герцогиня ни разу не говорила. Но хлорка – антисептик, так? На Почве им пользуются, чтобы очищать воду, дезинфицировать, контролировать бактерии и типа того. Я думаю, здесь смысл такой же, потому что вряд ли Загон всегда был Загоном. Думаю, им пользовались для чего то похуже. И этому «похуже» потребовалась дезинфекция.
Со стороны стены донесся хрустящий, скрежещущий стон, и в ней возникли тонкие очертания двери.
Джо присвистнул.
– Похоже, это место проектировали для великанов.
– А кто говорит, что нет? – заметила Дейзи Мэй, вскакивая со скамьи.
Дверь чуть приоткрылась, и голос с той стороны, отрывистый и практичный, скомандовал «войдите».
Дейзи Мэй критически оглядела Джо.
– Мог бы немного прихорошиться.
Джо расправил дождевик, который совсем недавно волочился по линкольнширской грязи.
– На себя посмотри, – проворчал он, кивнув на панковский наряд девушки.
Дейзи Мэй показала ему средний палец, потом подошла к двери и стукнула один раз; этот звук был едва слышен. Идя следом за девушкой, Джо посмотрел вверх. Дверь была не меньше сотни футов высотой, может даже полторы сотни, и от этого комната по другую сторону становилась еще невероятнее.
Маленькая, причудливая, будто кто то вытряхнул в нее целую голову воспоминаний. В углу сохнет рождественская елка (половина лампочек в гирлянде нервно моргает); на стенах десятки картин в рамах; фотографии между ними выцвели за грань черного и белого и стали похожи на наскальные рисунки. Интерьер захватывал целые столетия: в углу викторианский комод, справа деревянная коробка телевизора пятидесятых годов (картинка мутная и расплывчатая); слева бурлит сверкающая, на вид совершенно новая кофемашина. Вся комната выглядела какой то временной, будто декорации к любительскому спектаклю, которые рухнут, если их толкнуть чуть сильнее.
Джо знал это ощущение.
Но самой примечательной особенностью комнаты была, несомненно, пожилая женщина в центре. Она сидела за большим дубовым столом; седые волосы до плеч убраны назад, подчеркивая осколочно острые черты лица. У нее восковой вид, подумал Джо, будто ее забальзамировали. Но ощущение властности, которую она излучала, и чернота акульих глаз подсказывали, что мало кто рискнет сказать ей об этом в лицо.
Джо ощутил странное покалывание, когда она оценивала его с тончайшим намеком на улыбку, играющую на тонких поджатых губах.
– Итак, это наш новобранец.
– Да, мэм, – отозвалась Дейзи Мэй, и Джо отметил почтение в ее голосе. – Правда, сомневаюсь, что я уже сделала из него верующего.
Герцогиня вскинула брови.
– Я тебя предупреждала.
Джо перевел взгляд с девушки на пожилую женщину.
– Эта беседа будет и дальше исключать меня?
– Наверное, это грубо с моей стороны, – сказала женщина, протягивая тонкую костлявую руку; ногти на пальцах загибались почти как когти. – Они зовут меня Герцогиня.
Джо принял руку и тут же поразился силе ее рукопожатия.
– Почему они вас так называют?
– Потому что она герцогиня, – неожиданно отозвалась из угла Дейзи Мэй.
– По крайней мере, была ею на Почве, – сказала Герцогиня, последний раз сжав руку Джо и выпустив ее. – Титулы каким то образом цепляются за людей. Тебе вполне достаточно говорить «мэм».
Она поманила его к стулу перед столом. Джо сел.
– Могу представить, сколько у тебя есть вопросов, – продолжила Герцогиня. – Хочу сразу предупредить: у меня нет всех ответов, а имеющиеся вряд ли тебя порадуют.
Джо слегка откинулся на спинку; его встретил ободряющий вздох хрустнувшей кожи.
– Если я мертв, что это за место?
– Значит, ты признаёшь, что мертв?
– Я признаю́, что видел тело, чертовски похожее на мое, которое залило кровью весь пол.
– Довольно прямолинейный способ донести мысль. Хотя, насколько я слышу, недостаточно прямолинейный для тебя.
– Джоуи подумал, что кто то прикинулся его копией, – с ухмылкой сказала Дейзи Мэй. – Будто можно где то отыскать второго настолько уродливого мужика.
– С этим справится любой гример, стоящий своих денег, – с вызовом заявил Джо, но тут же опустил голову; воинственный настрой исчез. – Правда, коп из ВГР, который прошел сквозь меня, – дело другое. Этого я объяснить не могу. Так что да, я втыкаю булавку в «я мертв», пока не смогу воткнуть ее в «ничего подобного, идите на хрен».
Герцогиня одобрительно кивнула.
– Так поступает большинство пойманных здесь душ.
– Где это здесь?
– На Почве у этого места много названий, – ответила Герцогиня. – Здесь мы зовем его просто Загон, поскольку им он и является; загон для содержания бесконечного числа полудуш.
– Для чего их тут держат? – спросил Джо.
– На этот вопрос трудно ответить.
– Только если вы не станете пытаться.
Пожилая женщина переплела пальцы, сложив треугольник костей и кожи.
– Я знала, что ты будешь дерзок. Я не питаю отвращения к такой черте характера… в разумных пределах.
– Похоже, с разумностью тут напряженка… Надеюсь, вы – исключение.
– Что такое мы, лишенные надежды? В чистилище, Джо Лазарус, она редкая драгоценность, и потому мы примем всё, что ты готов дать.
Джо оглядел старомодно обставленную комнату.
– Мне следует поверить, что я в чистилище?
– Ты в чистилище, и ни о какой вере речь не идет. Молочный коктейль в честь тех душ, которые обитают в Яме или в Следующем Месте – для тебя в аду и на небесах, – причем необходимый коктейль. Это место, этот Загон – балласт, удерживающий два других предела в равновесии. Работа непривлекательная, но неизбежная.
Цинизм хлынул Джо в рот, стараясь выдавить из него насмешку.
– Звучит как «свалка для неудачников».
– Тут он попал в точку, если по чесноку, – сказала Дейзи Мэй, стерпев иссушающий взгляд Герцогини. – Ну, типа того.
– И как определяется, что некто должен отправиться в Загон, а не в Яму или Следующее Место? – спросил Джо.
– Начальник тюрьмы на Почве не выносит приговор заключенным, он их только оформляет и запирает, – ответила Герцогиня. – Почему я должна отличаться? Такого рода решения, Лазарус, принимаются намного выше, а моя работа – управлять этим местом. Среди прочего.
Джо подался к ней.
– Если это чистилище, почему я здесь? С меня можно было рисовать картинку хорошего парня, когда я дышал. Почему я не в Следующем Месте, или как там вы его зовете?
– Что ты помнишь? – спросила Герцогиня. – Из прежнего?
Джо моргнул, осознав, что он не задавал себе такого вопроса. Что он помнит?
Канава.
Фермерский дом.
Убитые члены банды.
Девушка.
Джо пытался вызвать в памяти то, что было раньше, и не мог – словно его воспоминания обнесли высоким забором. Он почувствовал, как внутри пробуждается паника. Попытался думать о родителях, семье, о чем угодно вне четырех стен, которые сейчас окружали его…
Герцогиня засунула руку в стол, достала бутылку виски, плеснула жидкость в стакан и подвинула его к Джо.
– Мне это помогает. Здесь не всё по иному.
Джо схватил стакан – рука дрожала, – поднес ко рту, жадно отхлебнул. Виски ободряюще обжег горло.
Герцогиня быстро долила стакан доверху.
– Твоя память, я полагаю, – пустота.
На этот раз Джо аккуратно отпил виски, потом кивнул.
– И почему?
– Когда кто либо рождается на Почве, он – чистый лист из плоти и кости. Когда рождаешься на этой стороне, все то же самое.
– Но я помню ферму и убитых мальчишек.
На губах старухи заиграла та же улыбка.
– И поэтому ты сейчас сидишь с нами, а не бродишь снаружи с животными полудушами.
Герцогиня наклонилась к нему, и Джо показалось, что вместе с ней наклонилась вся комната.
– Ты – один из немногих счастливчиков, сохранивших сознание и разум; у тех убогих душ, которых ты видел снаружи, их нет.
– Я не чувствую себя счастливчиком. – Джо отвел взгляд, стараясь притянуть память обратно. – Первое мое настоящее воспоминание – как я прячусь в той канаве напротив фермерского дома. Сколько я прождал там?
– С момента, когда ты испустил последний вздох? Всего лишь мгновения. В нормальной ситуации ты просто перешел бы в тот предел, который был гарантирован твоим земным поведением; но ты, Лазарус, был избран для чего то другого – и, чтобы сделать это другое, должен был увидеть, насколько ты действительно мертв.
– Задание выполнено.
Герцогиня взяла бутылку виски и вернула ее в ящик.
– Со временем ты вспомнишь больше, к тебе вернутся воспоминания – некоторые случайные, другие нет. Эта способность делает тебя важным для нас и того, чем мы тут занимаемся.
Джо поставил стакан на стол, заметив, как запотело стекло.
– И чем именно вы занимаетесь?
– Похоже, сейчас мой черед, – сказала Дейзи Мэй, похлопав его по плечу. – Время для обзорной экскурсии: держите вашу душу внутри машины, если, конечно, вы хотите ее сохранить.
* * *
«1984», вот что этот зал напомнил Джо.
Не книгу, а телерекламу «Эппл»: ряды бритоголовых рабочих в комбинезонах, взгляды прикованы к гигантскому экрану, лицо в очках, провозглашающее с экрана свои эдикты. Одно из тех случайных воспоминаний, которые, как обещала Герцогиня, должны вернуться к нему в подарочной упаковке, и Джо был благодарен за эту отсылку.
Однако были и различия. В зале, куда они его привели, на стене висел огромный экран, верно; но там были и сотни маленьких, и в них напряженно вглядывались сидящие перед ними мужчины и женщины. Эти работники носили не однотонные комбинезоны, как их собратья из рекламы, а элегантную черную униформу с тонкой красной прорезью на рукаве.
– Итак, – произнесла Герцогиня, обводя зал рукой. – Что ты об этом думаешь?
Джо оглядел работников, ссутулившихся перед своими экранами, от которых исходило непрестанное рабочее гудение.
– Пост управления, – наконец сказал он. – Но чем именно, даже не догадываюсь.
Герцогиня кивнула на огромный экран.
– Посмотри поближе.
Джо сделал, как было сказано, – по крайней мере, попытался; изображения сливались в единую органическую массу, нечто живое в месте, которое, как ему сказали, было мертво. Потом, постепенно, словно он смотрел на плоское изображение, в котором проступают объемные фигуры, Джо начал различать отдельные картинки.
Девочка подросток; тело обмякло в ванне, полной крови.
Пожилая женщина в синяках и ссадинах, недвижно лежащая на кровати.
Лодка, полная застывших в смерти мужчин, женщин и детей.
Заброшенный фермерский дом, тело мужчины – его тело, – из которого вытекла с кровью жизнь.
– Это места преступлений, – завороженно произнес Джо.
– Именно так, – подтвердила Герцогиня. – И, как ты видишь, у нас в некотором роде полный набор.
– Так вы что то вроде полиции чистилища? – спросил Джо, массируя глаза.
Герцогиня улыбнулась – выражение было настолько чуждо для ее лица, что казалось, кожу зачесали назад гребнем.
– Наше официальное название – «Агентство по извлечению душ».
– А клевые ребята зовут нас «Отряд мертвых», – заметила Дейзи Мэй. – По крайней мере, я зову.
Джо поднял взгляд к небесам.
– Гребаный ад.
– Эту часть ты просек, – сказала Дейзи Мэй, кивая. – Твоя проблема в том, что нужно просечь остальное, и быстро, потому что часики тикают.
– Девушка хорошо сформулировала, – заметила Герцогиня. – У этого комплекса, у этой команды, к которой мы принадлежим, есть только одна цель: расследовать преступления.
– А разве для этого не предназначены настоящие копы, из плоти и крови?
Герцогиня улыбнулась, будто услышала что то забавное.
– Это надо спросить у тебя. Ты вроде как был одним из них.
Джо ощетинился.
– И что это должно означать?
– Позволь, я выражусь иначе: какой процент преступлений заканчивается обвинением подозреваемого? Разумеется, если подозреваемого вообще нашли.
– Вы помните насчет потери памяти? – сказал Джо, рассерженный собственным раздраженным тоном: эта женщина таки забралась ему под кожу. – Трудновато вытащить из пустоты числа и проценты.
– Девять, – произнесла Герцогиня. – На Почве обвинением заканчиваются девять процентов преступлений. Статистика, могу добавить, радикально сбита благосостоянием жертв. Нельзя считать нищих и малоимущих забытыми жертвами, поскольку, для начала, о них никто не знает.
Джо с усилием не допустил скептицизм до лица.
– Так что Бог отмечает жертв, которые, как ему известно, остаются неотмщенными, и посылает вам список?
Герцогиня посмотрела на него так, будто он только недавно приучился к горшку.
– Да.
Взгляд Джо вернулся к своему мертвому – на экране – телу.
– Если это правда, тогда почему я здесь? Я был копом: убьешь одного, и вся полиция будет преследовать тебя, пока тот не окажется отмщенным.
– По правде говоря, в этом есть смысл, но каждый перед кем то отвечает, и я – не исключение, – сказала Герцогиня. – Распоряжение пришло с самого верха: я должна предоставить в твое распоряжение все ресурсы, необходимые, чтобы ты нашел своего убийцу.
– Что во мне такого особенного?
– Хороший вопрос, – прохладно заметила Герцогиня. – Честно сказать, есть немало расследований, которые заслуживают большего внимания со стороны моей команды, начиная со смерти самой Дейзи Мэй, но приказы есть приказы. Иногда смерть бывает настолько жестокой, настолько несправедливой, что она оставляет духовную рану в обоих мирах – и в мире живых, и в мире мертвых. И тогда закрыть эту рану важнее всего прочего.
– А если я не смогу закрыть эту рану? Если не смогу распутать свое убийство?
Герцогиня разглядывала ноготь.
– Джозеф, думай о Следующем Месте – о рае – как об абсолютном и окончательном повышении по службе. Если ты справишься с расследованием, это докажет, что ты достоин такого повышения. Если же нет… Что ж, боюсь, послежизнь – не тот предел, где можно провалиться вверх. Ты будешь выброшен в Загон к остальным полудушам зомби.
Джо переступил с ноги на ногу.
– Звучит жестко. И здорово похоже на собеседование на работу, о которой я не просил.
– Ты попросил об этой работе, когда вошел в тот фермерский дом, – ответила Герцогиня, – просто ты этого не знал. Лазарус, это твой шанс застолбить себе место на небесах, просто сделав свое дело. Многим из нас – большинству из нас – не предлагали такую возможность. Не упусти ее.
Глава 6
Чем дольше Джо находился в Загоне, тем сильнее чувствовал, что его первое, инстинктивное, сравнение этого места с лагерем беженцев попало в точку. Полупрозрачные орды экс человечества в здешних стенах окружала аура отчаяния, будто они поставили крест на послежизни в той же степени, в которой та поставила крест на них. Они бесцельно волочили ноги; их взгляды, лишенные разума, скользили мимо Джо.
А вот Дейзи Мэй, приходилось признать, была другой – по крайней мере, лишенные обращались с ней по иному. В то время как он был незримым призраком на празднике, девушка являлась для этих созданий Матерью Терезой; они крутились рядом с ней, словно чайки в солнечный день вокруг туристов.
Джо остался растерянно стоять, пока Дейзи Мэй ходила вдоль неровного ряда лишенных, раздавая кусочки жвачки.
– У нас есть на это время? – спросил Джо. – Все, что я слышал до сих пор, подсказывает, что нет.
– Чувак, для капельки человеческой доброты всегда найдется время, – ответила Дейзи Мэй, улыбаясь пожилой полудуше, потом опустила в протянутые руки жвачку. – Если у нас нет на это времени, за каким хером мы вообще сражаемся?
– Я думал, мы сражаемся за то, чтобы отыскать моего убийцу. – Пожилая женщина заметно успокоилась, и Джо нахмурился. – Это та жвачка, которую ты давала мне при первой встрече?
Дейзи Мэй кивнула.
– С лишенными она работает по другому. Они успокаиваются, остывают. Учитывая, что скоро случится, это только к лучшему.
– А что скоро случится?
– Лучше один раз увидеть…
Спустя несколько минут Дейзи Мэй виновато раскрыла перед толпой ладони, показывая, что жвачка закончилась, и обернулась к Джо.
– Герцогиня злится, что я раздаю эту штуку. Говорит, это пустые траты, типа кормить осла икрой. А я говорю: чушь хренова. Говорю, если мы можем утешить людей, блин, в чем тут вред?
Джо взглянул на лишенных, взявших жвачку. Они опускались на землю с блаженным умиротворением на лицах.
– Без обид, но больше похоже, что ты подкармливаешь наркоманов.
Дейзи Мэй посмотрела вдаль, прищурившись на что то, не видимое Джо.
– Погляди, что случится в ближайшие десять минут, а потом попробуй сказать это снова. И хватит копаться; нам еще нужно пройтись по магазинам, прежде чем двигать на историческую родину.
* * *
Этот прилавок (а за свое линкольнширское детство Джо повидал их немало) выбивался бы из ряда на любой ярмарке.
В глубине висели ремни (каждый украшен флакончиками с ярко зеленой жидкостью) и пистолеты разных размеров. На столике устроилась коллекция масок. Джо подобрал одну, приметив резиновый шланг, который шел от маски к кислородному баллону.
«Вроде тех, которые вываливаются в салоне самолета, когда воздух становится разреженным. В этом есть смысл, если тут хоть в чем то есть смысл: где найдешь воздух разреженней, чем в послежизни?»
– Ты берешь это, или что?
Пожилая женщина за прилавком уставилась на него сквозь бутылочно синие очки, покрытые коркой грязи и такие разболтанные, что их мог унести даже слабый порыв ветра.
– Беру за что?
Женщина выхватила из под прилавка дробовик и уверенной рукой нацелилась в Джо.
– Покупай, – зарычала она, – или проваливай!
Дейзи Мэй в своей беззвучной, внезапной, манере прикрыла грудь Джо рукой.
– Мейбл, не сердись на него. Он только прибыл. Я им занимаюсь.
Пожилая лавочница чуть опустила дробовик, ни на мгновение не отрывая взгляда от Джо.
– От него херово пахнет.
– Это его почвенная жизнь еще не отлипла. Скоро уйдет.
Мейбл фыркнула и убрала ружье под прилавок.
– Надейся. Я останусь при своем.
Джо мило улыбнулся ей.
– А для чего именно мы пришли к этой обаяшке?
– Добираться до Почвы – примерно как до Луны, – ответила Дейзи Мэй, – только в два раза труднее и в десять раз опаснее.
Мейбл присвистнула.
– Ты собираешься нырять на Почву? С ним?
– Новому парню нужны водные крылышки, – сказала Дейзи Мэй, подтаскивая Джо поближе. – Словечко с самого верха: нам с Джо нужно разобраться, кто его шлепнул.
Мейбл пренебрежительно поглядела на Джо.
– За такое положена медаль, а не операция Отряда.
– Вы чем то недовольны? – сказал Джо, шагнув навстречу старухе.
– Мейбл, часики тикают, – встряла Дейзи Мэй, встав между ними.
– А когда они не тикают? – отозвалась Мейбл, с презрением разглядывая Джо. Затем протянула руку и сдернула с задней стенки рюкзак. – Понадобится пара баллонов, я так понимаю?
– Ага, – ответила Дейзи Мэй. – Плюс столько жвачки, сколько сможешь выдать.
– Немного, – сказала женщина, подбоченившись. – Опять раздавала ее направо и налево?
Дейзи Мэй пожала плечами.
– Знаю, ты думаешь, я чокнутая…
Мейбл вытащила из под стола несколько упаковок.
– Знаю, почему ты так делаешь. Уважаю, почему ты так делаешь. Только тревожусь, что ты не понимаешь, куда заведет тебя доброта в Загоне.
Дейзи Мэй сунула Джо в руки кислородный баллон, потом рассовала по карманам жвачку.
– В то же место, что и на Почве, когда доходит до расчета. Кроме того, есть правильные поступки и неправильные. Я всегда целюсь в правильные.
Мейбл кивнула, но Джо не мог сообразить, было ли это согласием, смирением или тревогой.
– Нужна еще одна штука, – сказала Дейзи Мэй. – Ну, две.
Мейбл нахмурилась.
– Ты, девочка, вечно берешь и берешь…
Она присела, порылась в чем то и достала два пистолета. По крайней мере, эти штуковины больше всего походили на пистолеты; у них были рукоятки и тонкие, похожие на сигарету, стволы. Оружие выглядело одновременно футуристичным и устаревшим. Выставленные наружу шестеренки крутились и пощелкивали, похоже, по собственному разумению; сзади, на месте курка, торчал флакон с зеленой жидкостью.
Дейзи Мэй взяла пистолеты с благодарным кивком.
– Я буду их беречь. Хотя пара кобур тоже не помешает.
– Забираешь у меня всё, кроме мусора, – проворчала Мейбл. Она пошарила сзади, подцепила два ремня с кобурами и протянула их девушке. – Теперь порядок?
Девушка улыбнулась ей.
– Пара лишних молитв не завалялась?
Мейбл фыркнула и взяла протянутую ей пачку бумажных денег.
– Девочка, если здесь хоть что то наверняка не работает, так это молитвы. Если ты до сих пор это не выучила, то ты в большой беде… – Она прищелкнула языком, неодобрительно поглядев на Джо. – И еще кое что.
Старуха взяла с полки за спиной стеклянную банку. Тонкий слой пыли не мог скрыть ее содержимое: примерно с сотню цветных дисков размером не больше шоколадной таблетки. Мейбл засунула руку в банку, достала ярко оранжевый диск и протянула его Дейзи Мэй.
– Это вкусняшка? – с любопытством спросила та.
– Это крайняя мера, на случай, если ты попадешь в ловушку на вражеской территории. Если такое случится, прожуй, и все быстро закончится. – Мейбл кивнула на Джо. – Или подбрось в чай этого придурка, когда он тебя подведет. А он тебя точно подведет.
Следующая страница